Glade jul
(1. vers)
Glade jul, hellige jul!
Engler daler ned i skjul.
Hit de flyver med paradis grønt,
hvor de ser hva for Gud er skjønt.
Lønnlig i blant oss de går (x2)
--
Den tyske salmen Stille Nacht av Josef Moor fra 1818 foreligger i flere norske oversettelser. Den mest toneangivende er denne svært frie varianten (egentlig en gjendiktning) av B.S. Ingemann fra 1850, der vi finner det pussige ordet lønnlig.
Ordet er nært beslektet med nn. løynd eller løyndom, som beskriver noe skjult eller hemmelig. Vi finner det igjen i en annen julesalme: en fattig jomfru satt i lønn. Hun skjulte seg.
Det vår venn Bernhard Severin (for et navn!) vil si oss er dette: englene går i blant oss, men vi kan ikke se dem. Han har jo beskrevet dem på samme måte i andre strofe; de kom ned hit til jorden i skjul.
(1. vers)
Glade jul, hellige jul!
Engler daler ned i skjul.
Hit de flyver med paradis grønt,
hvor de ser hva for Gud er skjønt.
Lønnlig i blant oss de går (x2)
--
Den tyske salmen Stille Nacht av Josef Moor fra 1818 foreligger i flere norske oversettelser. Den mest toneangivende er denne svært frie varianten (egentlig en gjendiktning) av B.S. Ingemann fra 1850, der vi finner det pussige ordet lønnlig.
Ordet er nært beslektet med nn. løynd eller løyndom, som beskriver noe skjult eller hemmelig. Vi finner det igjen i en annen julesalme: en fattig jomfru satt i lønn. Hun skjulte seg.
Det vår venn Bernhard Severin (for et navn!) vil si oss er dette: englene går i blant oss, men vi kan ikke se dem. Han har jo beskrevet dem på samme måte i andre strofe; de kom ned hit til jorden i skjul.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar