onsdag 22. november 2017

Hisset (og andre hinsidigheter)


Vi har mange ord på norsk som gjenspeiler troen om et liv etter døden, eller på "den andre siden". Hva man enn skulle tenke eller tro om slikt, har vi nå ordene i språket. Og noen av dem er verdt å ta en ekstra kikk på.

Først ut er hinsidig, med sitt antonym dennesidig. De er fornorskinger av det tyske ordparet jenseitig og diesseitig. Ordet hin finner vi også i ordsammensetninger som "hin veien" (veien der borte), "hin dagen" (her om dagen), og ikke minst hinmannen (mannen der borte, altså Djevelen, jfr. innlegget mitt om eufemismer). Hinsides brukes også i overført betydning som noe som er bortenfor sammenligning (hinsides all fornuft).

Neste ut er min personlige favoritt, et nydelig ord vi alt for sjeldent bruker: hisset! De fleste kjenner nok ordet best i kortformen hist (jfr. uttrykkene "hist og pist, eller "hist og her"). Det har samme betydningen som "det hinsidige" (der borte), men et mer lokalt opphav; norrønt hizi (der). Det opptrer ofte i gamle bøker og prekener. Som i en gravtale av biskop Johan Nordahl Brun fra 1779: "En sand Troende som et Lys baade her og hisset", eller i salmen "Skal vi møtes hist ved floden?".

fredag 3. november 2017

Dass (og andre fine og ufine ord for det rommet ingen sier navnet på)

Det finnes et rom i de fleste hus som alle vet om. Det er det rommet vi oftest spør etter, når rombehovet melder seg. Men hva heter dette rommet, egentlig? For det har seg nemlig slik at de fleste ordene vi bruker betyr noe helt annet.

Jeg har tidligere skrevet om eufemismer her på bloggen. Det er formildende omskrivninger av ord vi ikke tør å si høyt. I stedet for "å dø" sier vi "å gå bort". Når det kommer til navnet på rommet vi nå snakker om, har vi nesten bare eufemismer! La oss ta for oss noen av dem.

WC er en forkortelse for water closet, og den norske varianten er vannklosett eller klosett. Closet kommer fra fransk og betyr avlukke (jfr. eng. close - lukke). Vannklosett - det er rommet med vann du lukker deg inn i. Vagt? Ja.

Toalett er fransk og betyr tøystykke, eller eventuelt det stedet man oppbevarer tøystykker. En gang på 1800-tallet ble ordet tatt i bruk om en garderobe eller en ... et slikt rom som vi snakker om.

Do kommer fra lavtysk don, som simpelthen betyr gjøre. Gjøre-rommet. Det blir ikke vagere enn det.

Dass er min store favoritt av disse ordene. Det kommer fra tysk das Haus (huset) eller das Häuschen (det lille huset). På norsk har vi utelatt selve substantivet, og kun beholdt artikkelen das - dass! Det morsomme er at dass har blitt (i noen sosiale lag) et mindre høflig ord å bruke, men i seg selv betyr det jo bare ... det? Vi finner også en mer direkte fornorsking av das Häuschen i vårt ord veslehuset

I tillegg kan jeg ramse opp andre kandidater: avtrede, latrine, et visst sted, privet og lokum. Heller ikke noen av disse sier noe om hva som egentlig skjer der. De eneste to unntakene jeg kan komme på, er urinal og pissoar. Jeg har også hørt ordene ramma og driter'n i bruk, men ingen av disse står i ordboken.