tirsdag 9. desember 2014

Derom (gammelmodige julesalmegloser # 7)

Et barn er født i Betlehem
(3.vers)

Hun la ham i et krybberom,
et krybberom.
Guds engler sang med fryd derom.
Haleluja, haleluja!

--

Det skal først sies at dette innlegget ikke har skrekkelig mye med jul å gjøre. Likevel er utgangspunktet (et ord fra) en julesalme. Derom. Et temmelig utdatert, men svært gøyalt, adverb.

Vi liker samskriving på norsk. Ikke bare rynker vi på nesen av orddelingsfeil, men vi samskriver mindre ord som adverb, preposisjoner og subjunksjoner. Vi setter to (eller flere!) av dem sammen, og lager nye! Hvorom, derom, hvori, deri, hvorpå, derpå, hvoretter, deretter.

De fleste av disse nevnt over er, slik jeg oppfatter det, på vei ut av språket. Tross vår affinitet til samskrivingen, har vi begynt å foretrekke oppdelte adverb. Hva hadde skjedd om denne salmen skulle oversettes på nytt?

"Hun la ham i en krybbe et sted...Guds engler sang med fryd om det?!".

Ikke tale om!

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar