fredag 3. november 2017

Dass (og andre fine og ufine ord for det rommet ingen sier navnet på)

Det finnes et rom i de fleste hus som alle vet om. Det er det rommet vi oftest spør etter, når rombehovet melder seg. Men hva heter dette rommet, egentlig? For det har seg nemlig slik at de fleste ordene vi bruker betyr noe helt annet.

Jeg har tidligere skrevet om eufemismer her på bloggen. Det er formildende omskrivninger av ord vi ikke tør å si høyt. I stedet for "å dø" sier vi "å gå bort". Når det kommer til navnet på rommet vi nå snakker om, har vi nesten bare eufemismer! La oss ta for oss noen av dem.

WC er en forkortelse for water closet, og den norske varianten er vannklosett eller klosett. Closet kommer fra fransk og betyr avlukke (jfr. eng. close - lukke). Vannklosett - det er rommet med vann du lukker deg inn i. Vagt? Ja.

Toalett er fransk og betyr tøystykke, eller eventuelt det stedet man oppbevarer tøystykker. En gang på 1800-tallet ble ordet tatt i bruk om en garderobe eller en ... et slikt rom som vi snakker om.

Do kommer fra lavtysk don, som simpelthen betyr gjøre. Gjøre-rommet. Det blir ikke vagere enn det.

Dass er min store favoritt av disse ordene. Det kommer fra tysk das Haus (huset) eller das Häuschen (det lille huset). På norsk har vi utelatt selve substantivet, og kun beholdt artikkelen das - dass! Det morsomme er at dass har blitt (i noen sosiale lag) et mindre høflig ord å bruke, men i seg selv betyr det jo bare ... det? Vi finner også en mer direkte fornorsking av das Häuschen i vårt ord veslehuset

I tillegg kan jeg ramse opp andre kandidater: avtrede, latrine, et visst sted, privet og lokum. Heller ikke noen av disse sier noe om hva som egentlig skjer der. De eneste to unntakene jeg kan komme på, er urinal og pissoar. Jeg har også hørt ordene ramma og driter'n i bruk, men ingen av disse står i ordboken.

2 kommentarer:

  1. Jeg er ganske sikker på at du ikke visste at ikke bare dette stedet, men de gjerningene som gjøres der er ganske så eksplisitt omtalt i Bibelen. La meg nevne noen eksempler:

    1Mos 24:63
    Ved kveldstid tok han en tur ut på marken. Han så opp, og der fikk han se noen kameler som nærmet seg. (En mer korrekt oversettelse: «Om kvelden drog Yitzhak ut på marken for å gjøre sitt fornødne. Han løftet blikket, og han ble vâr kameler i det fjerne.»

    Dom 3:20
    Da Ehud kom inn til kongen, satt han alene i det svale takkammeret sitt. Ehud sa til ham: «Jeg har et budskap fra Gud til deg.» Kongen reiste seg fra stolen. (En mer korrekt oversettelse: «Ê’hûd steg inn til ham, der han satt for seg selv på toalettet ovenpå. Da sa Ê’hûd: «Jeg har et ord fra Gud til deg.» Da reiste han seg fra setet»

    5Mos 23:13
    Blant redskapene dine skal du ha en spiss stokk. Med den skal du grave en grop når du setter deg der ute, og dekke over avføringen etterpå.
    En annen oversettelse: «Du skal ha et graveredskap blant utrustningen din. Når du vil sette deg ned der utenfor, skal du grave et hull med det, og så skal du snu deg bort og dekke avføringen din med jord.»

    1Sam 24:4
    Han kom til noen sauekveer ved veien. Der var en hule, og Saul gikk dit inn for å gjøre sitt fornødne. Men innerst inne i hulen satt David og mennene hans.
    På hebraisk står det "han gikk inn for å tildekke føttene sine". Det var det man gjorde, for at man ikke skulle "drite på (ikke draget) men føttene.
    En annen oversettelse: «Da han kom til sauekveene ved vegen, var det en hule der. Sha’ul gikk inn i den for å gjøre fra seg. »

    1Kong 18:27
    Da det var blitt middag, hånte Elia dem og sa: «Rop høyere! Han er jo gud. Han er vel falt i tanker, eller han er gått avsides eller er ute på reise. Kanskje han sover og må våkne.»
    En bedre oversettelse: «Da det var blitt midt på dagen, spottet Elïahu dem og sa: «Dere må rope med høy røst! han er jo en gud. Kanskje han grubler over noe, eller kanskje han har gått på do, eller ute på reise? Kanskje han sover og må vekkes?».»

    Når det gjelder å pisse (og dette kommer ikke godt frem på norsk, men det kommer tydelig frem i den engelske King James-oversettelsenI ihhv. 1Sam 25:22, 25:34, 1Kong 14:10, 16:11, 21:21 og 2Kng 9:8 Hvor det hebraiske uttrykket "shathen"/"shethen" er oversatt korrekt: "[de] som pisser stående" (Those who pisseth against the wall).

    En oversettelse som har tatt hensyn til dette, sier:



    1Shm 25:22 Må Gud ramme Da’vïds fiender både nå og siden, hvis jeg lar det bli igjen noen av dem som pisser stående av alle som tilhører ham når det lysner i morgen.»

    1Shm 25:34 For visselig, Han som var, er og forblir, Israels Gud, lever. Det er han som har holdt meg tilbake fra å skade deg. Hadde ikke du kommet meg i møte, i all hast, hadde det ikke vært noen igjen av dem som pisser stående, hos Navâl i morgen tidlig.»

    1Kng 14:10 Se nå! Derfor kommer jeg til å føre ulykke over Jaro’ve-ams hus, og fra Jaro’ve-am skal jeg utrydde alle som står oppreist for å pisse i Israel, både slave og fri. Jeg skal feie bort restene av Jaro’ve-ams hus, på samme vis som en brenner opp søppel til alt er borte.

    1Kng 16:11 Så snart han hadde tatt kongemakten og hadde satt seg på sin trone, skjedde det at han drepte alle av Ba’shas hus. Han lot det ikke bli igjen en eneste av dem som pisset stående i hans husholdning, verken av hans slektninger eller hans venner.

    1Kng 21:21 «Se, jeg skal føre ulykke over deg. Dine etterkommere skal jeg rydde bort, og fra Ækh’av skal jeg utrydde alle dem som står når de pisser i Israel, både slave og fri.

    2Kng 9:8 For hele Ækh’avs hus skal utslettes. Alle som står når de pisser i Israel skal jeg utrydde av Ækh’av, både slave og fri.


    Sett i lys av dette er det vel også interessant at "Kim Jong-Il" ifølge offentlig informasjon "ikke hadde rompehull, og aldri verken pisset eller gjorde fra seg". Med andre ord... var han en gud. Interessant sett i lys av at Nord-Korea påroper seg å være en ateistisk stat.

    SvarSlett
    Svar
    1. Takk for kommentar!
      Hehe. Du har helt rett. På teologistudiet hadde vi det mye moro med flere av disse avsnittene du nevner :-).

      Slett