Det er ikke alltid like lett å slå an humoristisk. I tillegg er språket om humorens kvalitet ikke lett å forstå. Nei, må være vrient å lære norsk som andrespråk, når en dårlig vits kan være både tørr og bløt. Vi skal nå ta en nærmere kikk på sistnevnte.
Bløt kan brukes i overført betydning om personer: "han er jo helt bløt", med betydningen sløv, rar eller åndssvekket. Dette er antageligvis en hentydning til overmoden frukt (jfr. (det nå utdøende) uttrykket "å være bløt på pæra"). En bløt vits er derfor en morsomhet fortalt av en bløt person. I tillegg kan vi bruke bløt med betydningen feig eller svak. Etymologisk er det norske bløt en sammenblanding av norr. blautr, bløt, og blauðr, feig (jfr. ty. blöde med samme betydning).
Vi har også ordet blødme på norsk, som brukes om de bløteste av de bløte humoristiske innfall. Her består gjerne (tørr)vittigheten lek med lydlike ord. Et dårlig ordspill, med andre ord. Jeg kan ikke garantere at ingen slike har forekommet på denne bloggen.
Måske (kanskje) der også er en sammenhæng til det tyske blöd som også betyder dum eller åndssvag?
SvarSlettHei, Randi. Takk for kommentar! Ja, det er det samme ordet, tror jeg. Jeg hadde ty. blöde i utkastet til dette innlegget, men det var visst ikke kommet med i endelig utgave. Legger det til nå!
SlettPS: Jeg humrer godt av din parantes. Har også skrevet et innlegg om forskjellen på det danske og norske må (måske/kanskje): http://ordfryd.blogspot.no/2013/04/mafa.html
Du verden, jeg er imponert! Så morsomt at du tar deg "bryet" med alle disse forklaringene. Har hatt høytlesning for familien her nå, og det skal jeg jammen fortsette med :-)
SvarSlettHei, Siri. Tusen takk for hyggelig tilbakemelding. Det er flott å høre at bloggen blir lest, og innholdet satt pris på!
SlettKjetil - alias Ordfryd.