onsdag 16. august 2017

Spanskspesial #2: Amigo


Har du vært på ferie i Spania og lært deg noen gloser, og nå planlegger du backpacking-tur til Mexico? Håper du kanskje at du kan kommunisere med de lokale på morsmålet? Lykke til! I beste fall kan dine nye, meksikanske, venner få seg en god latter. Spansk er nemlig ikke ett språk. Det er en jungel av idiomer, dialekter og ord med motsatte betydninger.

Et godt eksempel er venn. Det finnes en drøss av vennskapelige ord på spansk, men de bør ikke brukes utenfor landet du har lært dem. Da risikerer du å si noe helt annet. I noen tilfeller er det bare komisk, mens i andre tilfeller kan du tråkke skikkelig i salaten. La meg ta noen eksempler:

Pana eller panadería brukes om venner i Mellom- og Sør-Amerika. Egentlig betyr det bakeri.

Cabrón betyr vanligvis geit, drittsekk, hanrei eller hallik. Men i Mexico og Costa Rica kan det bety venn. Anvendes med omhu.

Llave betyr tappekran, nøkkel, kvelertak eller krøllparentes, eller venn, selvfølgelig.

Gancho er en karabinkrok eller rive (redskap). I Chile kan det også brukes om venner.

Forøvrig opptrer spanske varianter av de engelske ordene friend (fren) og brother (bróder) hyppig, spesielt i Sør-Amerika.

Forvirret? Jeg også. Forhåpentligvis vil din spansktalende venn forstå hva du mener utifra sammenhengen. Men ikke alltid. Har du fortsatt lyst til å lære deg spansk, har jeg et hett tips til deg: hold deg til amigo.

PS: Jeg legger ved en video som på en ypperlig måte belyser det spanske språkets frustrerende mangfoldighet:

https://youtu.be/4LjDe4sLER0

mandag 7. august 2017

Spanskspesial #1: Levante

Kjære lesere. Jeg har hittil begrenset ordene jeg har skrevet om til det norske språket. Men under et nylig opphold i sydligere fikk jeg en oppsving i spanskinteressen. Jeg vil derfor ta for meg noen særlig interessante gloser, og selvfølgelig vise hvordan de overlapper med norske ord og uttrykk.

--

Da jeg kjørte gjennom den spanske byen Benidorm, la jeg merke til at byens to store strender heter Levante og Poniente. Jeg skjønte fort at det var snakk om øst og vest-stranda, men hvorfor brukes ikke de vanlige ordene este (øst) og oueste (vest)? Jeg måtte til meteorologien for å finne svar.

Slik som vi i Norge snakker om nordavind og vestavind, finnes det eldgamle navn på vindene i middelhavet. Levante er vinden østfra, og Poniente er vinden vestfra. Derfor har strendene i Benidorm, og i flere andre byer ved middelhavet, fått navn etter hvilken vind som blåser innover stranda. Levante er derfor øst-stranda.

Levante er et interessant ord. Vi kjenner det igjen på norsk fra ordet Levanten, det gamle navnet på kystområdene helt øst i Middelhavet, som vi i dag kaller Midtøsten. Men om du kan litt spansk, ser ordet forvirrende ut. For verbet levantar betyr da løfte, stige eller stå opp, så hvorfor bruker vi det da om et område øst i Middelhavet? Jo, på grunn av sola, som stiger opp i øst. Selve ordet kommer fra latin levare, som betyr heve eller stige (jfr. elevator, heis).

Som en kuriositet kan det nevnes at ordet levante, østavinden, også kan brukes i overført betydning om en tilfeldig seksuell partner. Det kan jo by på noen interessante misforståelser for en som ikke kjenner til denne betydningen av ordet.